Новая книга Сергея Роя `Апология русской интеллигенции`

Author: us-russia
Comments: 0
Новая книга Сергея Роя `Апология русской интеллигенции`
Published 20-05-2013, 07:24

Сергей Рой

Сергей Рой (р.1936) – журналист, писатель, живет в Москве, пишет по-русски и по-английски. Перевел на английский десятки книг, особенно поэтических, для московских и зарубежных издательств. Главный редактор Moscow Magazine (1994-95), Moscow News (1995-2004), позднее – электронных изданий www.intelligent.ru и www.guardian-psj.ru. На протяжении ряда лет еженедельно публиковал в Moscow News очерки о периоде перестройки под общим названием “Collapse of a Colossus.” Сергей Рой – страстный путешественник, на материале своих дневников опубликовал несколько книг («Закон – тайга», «Соло на Арале», «Дурной круиз») и множество рассказов о приключениях в дикой природе в России и иных странах.

1.

Предлагаемый текст написан в 2003-2004 гг. Первая, синхроническая часть его была опубликована в сетевом журнале www.intelligent.ru , где я служил главным редактором (этот webzine вскоре после того погиб при довольно мерзких обстоятельствах). Появились интересные отклики на «Апологию», из которых наиболее запомнился подробный и вполне благожелательный разбор Юрия Богомолова (он тогда, если я правильно помню, работал в «Известиях»). Помнится, в отзыве содержались и критические замечания, но ответить на них я не смог по причине гибели упомянутого ресурса, а нынче уж вообще поздно – нет ни сайта, ни тех замечаний. 

Нелады со здоровьем и посторонние интересы (писание романов, рассказов, очерков, статей и прочего, а также заведывание еще одним сетевым журналом) затормозили работу над второй, диахронической частью как раз тогда, когда я подбирался к самой интригующей и тяжкой для осмысления эпохе – началу 20-го века. 

Разумеется, все эти годы я лелеял мечту непременно закончить и вторую часть, заодно кое-что пересмотреть, переписать и дописать в первой. Лелеял, лелеял и долелеялся: зрение рухнуло, не могу ни читать, ни писать, только диктовать. Гомер из меня никакой, да и что Гомер, ему-то хорошо было шестистопным гекзаметром сказки рассказывать, а мне нужно с источниками работать. Нет, теперь уж все, паровоз ушел. В сиреневую, как говорится, даль. Публикую то, что есть, с извинениями за обрыв повествования на самом интересном месте. 

Теперь лелею иную надежду – что и в таком виде работа даст пищу для ума и – что было бы совсем уж мило – для дискуссии. Особо прошу обратить внимание на «контрольные вопросы» в самом конце, после примечаний.

 

2.

Считаю необходимым сделать некие пояснения относительно названия своих заметок, а именно по поводу присутствия в этом названии прилагательного «русский». Казалось бы, более политкорректно говорить о российской интеллигенции, и так это и было в названии работы при ее первоначальной публикации в intelligent.ru . 

Однако самого меня это название беспокоило, если не сказать коробило, и довольно-таки ясно, почему. Говорить о «российской интеллигенции» -- значит цеплять нынешнее словоупотребление к объекту, имеющему давнюю, можно сказать многовековую историю, в которой он фигурировал именно как русская интеллигенция. В определенный период к ней был прилеплен лейбл «советская интеллигенция» -- явный нонсенс, так как интеллигенция в тот период, особенно к концу его, была чуть ли не поголовно антисоветской, не переставая быть в то же время русской. 

Есть и иные соображения. Помнится, некий генералиссимус говорил о себе: «Я – русский грузинского происхождения». (Слава Богу, он не сказал «Я – русский интеллигент», это было бы уж чересчур.) В свете этого мне представляется, что диагноз «русский интеллигент» приложим ко множеству лиц самого разнообразного происхождения – просто по факту их неотличимости от других лиц, самим образом своего существования оправдывающих такой диагноз. 

Возьму в качестве примера одного из своих любимейших писателей – Фазиля Искандера. Разумеется, Фазиль Абдулович – абхазец по происхождению, этого никто не может у него отнять; это – такая же примета его личности, как форма носа и прочего, хотя и много более существенная. Однако по способу существования Ф.А. – именно русский писатель (причем блистательный) и ipso facto русский интеллигент (кому угодно, может добавить «абхазского происхождения»). 

Некоторые говорят о русскоязычных писателях, и не только писателях, а обо всех подряд. У меня сказать такое язык не поворачивается – хотя бы потому, что это просто неверно. Если идти по этой тропке, то надо говорить не только «русскоязычный», но и «русскокультурный» (возможно, с примесью иных культур), «русскогражданский», «русскоментальный», наконец. Вспоминается – возможно, не к месту и неточно – довлатовское: «Говорили – еврей, еврей, а оказался пьющим человеком». Кстати, вот вам еще один пример – Сергей Довлатов. Мама армянка, папа еврей, а Сергей Донатович – типичный, можно сказать стандартный русский интеллигент, ко всему прочему пьющий – себе на погибель, нам на горе. Все ж таки два литра водяры в день – перегиб, летальная доза; говорю это на основании глубокого проникновения в предмет, но это в скобках. 

Примеров вроде упомянутых здесь – неисчислимое множество; каждый может привести свои, покопавшись в памяти либо просто оглянувшись вокруг. 

Надеюсь, сказанным достаточно оправдывается употребление этого прилагательного в названии работы. Разумеется, все было бы проще, и объяснений не потребовалось бы, пиши я по-английски. Озаглавил бы Apologia for the Russian Intelligentsia, и все тут: английское Russian не делает нашего различия между «русский» и «российский». И правильно делает, что не делает. Ни к чему это, в нашем случае. 


ЧИТАТЬ/СКАЧАТЬ книгу "Апология русской интеллигенции" 

Comments: 0